O beijo da mulher-aranha
deve ter sido Nefertiti,
deve ter envenenado mil soldados
carrega no seu coque negro skyscraper
cronologias vitorianas-beatnik,
e um paraíso inteiro de musas e relâmpagos
duplicados.
sobrancelha foguete pronta
para se lançar na luta.
The kiss of the spider woman
she must had been Nefertiti,
she must had poisoned a thousand soldiers
she carries in her black bun skyscraper
Victorian-beatnik chronologies,
and a whole paradise of muses and duplicated
lightning bolts.
rocket eyebrow ready
to be launched into the struggle.
Paralelos cósmicos
aqui
meandram
terminações nervosas pós-românticas
e a caravana dos vasos sanguíneos estufados:
a cada dez dias são obstruídos por um falso eclipse.
Cosmic parallels
here
they meander
post-romantic nerve endings
and the caravan of the stuffed blood vessels:
every ten days they are obstructed by a false eclipse.
The season of the witch
Tinha 8 anos quando aprendeu a língua do mundo dos mortos.
aos 11 foi batizada com a vodka clandestina contrabandeada da Rússia Czarista.
atravessada no cometa de Hermes e Afrodite, foi parida e anistiada neste mesmo calabouço.
sobreviveu à pista magica e hoje escreve a dor em logogrifos
imersos em piscinas vazias.
por trás desta capa translucida rompe a sua íris que muda de cor para enxergar melhor no escuro de um liquor bar no leste da cidade.
arrasta cem algemas, pólvoras, agulhas cinéticas – ornamentos para o banquete
de Blanca Severo Luna.
proto-estranha
trás consigo uma gigante coroa de crina lisa, anéis e fitas
como se fosse a sua própria escolha.
The season of the witch
She was 8 years old when she learned the language of the deceased.
At 11 she was baptized with clandestine vodka smuggled from Czarist Russia.
brought by Hermes and Aphrodite’s comet, she was delivered and amnestied in this same dungeon.
She survived the magic dance floor and now writes the pain in logogriphs
Immersed in empty swimming pools.
Behind this translucid cloak her iris breaks and changes colour to see better in the darkness of a drinking den in the eastern part of the city.
she drags a hundred handcuffs, gunpowder, kinetic needles – ornaments for the feast
of Blanca Severo Luna.
proto-strange
she carries a giant crown of smooth mane, rings and ribbons
as if it was her own choice.
A saliva
rutilante escorre
no canto da boca -
cérbero sem destreza,
desvairado,
galopa além do mosaico.
The shining
saliva dribbles
in the corner of the mouth -
ungoverned Cerberus
without skills,
gallops beyond the mosaic.
Maira Thorley
Translated by Virna Teixeira
Maira Thorley was born in Rio de Janeiro in 1977, and she lived in London for many years, where she did a postgraduate degree at King's College London on Roberto Piva's work. She was an avid poetry reader, and an unpublished poet. She sent those poems to Theodora a few weeks before she died of a breast cancer by the end of 2018.