FIVE POEMS BY PAULO LEMINSKI
Translated by Ivan Justen Santana
*
They're still going to kill me on a street.
When they find out,
mainly,
that I am part of these people
who think that the street
is the main part of the city.
​
__
Ainda vão me matar numa rua.
Quando descobrirem,
principalmente,
que faço parte dessa gente
que pensa que a rua
é a parte principal da cidade.
(1976)
*
of how
the polack jan korneziowsky
put on the persona/costume
of joseph conrad
and turned into lord jim/childe harold
one of these days i want to be
a great english poet
from centuries ago
and say
o heaven, o sea, o clan, o destiny
fight in india in 1866
and disappear in a clandestine shipwreck
__
de como
o polaco jan korneziowsky
botou a persona/fantasia
de joseph conrad
e virou lord jim/childe harold
um dia desses quero ser
um grande poeta inglês
do século passado
dizer
ó céu ó mar ó clã ó destino
lutar na índia em 1866
e sumir num naufrágio clandestino
(1983)
*
of things
that i did by meter
everyone will know
how many kilometers
were trod
those
in centimeters
minimal feelings
infinite impulses
will they not?
__
das coisas
que eu fiz a metro
todos saberão
quantos quilômetros
são
aquelas
em centímetros
sentimentos mínimos
ímpetos infinitos
não?
(1983)
*
my 7 falls
my first fall
didn´t open the parachute
then i went like a stone
into my second fall
from second to third fall
it was a leap as a silk
suddenly a fifth fall
takes the fourth and mocks it
in the sixth i kept falling
now excuse me
another abyss is coming
__
minhas 7 quedas
minha primeira queda
não abriu o paraquedas
daí passei feito uma pedra
pra minha segunda queda
da segunda à terceira queda
foi um pulo que é uma seda
nisso uma quinta queda
pega a quarta e arremeda
na sexta continuei caindo
agora com licença
mais um abismo vem vindo
(1983)
*
adminimystery
When the mystery arrives,
it will find me already sleeping,
half giving for saturday,
the other half, sunday.
Neither sound nor silence may exist,
when the mystery grows.
Silence is a thing without sense,
I do not stop observing.
Mystery, something that, I think,
more time, less place.
When the mystery returns,
my sleep may be so free,
neither may exist fright in the world
that may sustain me on my feet.
Midnight, open book.
Moths and mosquitoes
land on the uncertain text.
Would it be the leaf white,
light that looks like object?
Maybe the smell of black,
that falls there as some rest?
Or would the insects
have discovered kinship
with the letters of the alphabet?
__
adminimistério
Quando o mistério chegar,
já vai me encontrar dormindo,
metade dando pro sábado,
outra metade, domingo.
Não haja som nem silêncio,
quando o mistério aumentar.
Silêncio é coisa sem senso,
não cesso de observar.
Mistério, algo que, penso,
mais tempo, menos lugar.
Quando o mistério voltar,
meu sono esteja tão solto,
nem haja susto no mundo
que possa me sustentar.
Meia-noite, livro aberto.
Mariposas e mosquitos
pousam no texto incerto.
Seria o branco da folha,
luz que parece objeto?
Quem sabe o cheiro do preto,
que cai ali como um resto?
Ou seria que os insetos
descobriram parentesco
com as letras do alfabeto?
(1987)
*
​
PAULO LEMINSKI
​
translated by Ivan Justen Santana
"Paulo Leminski (1944-1989): prolific poet, experimental proseer, essayist, translator, occasional songwriter, cultural agitator, polyglot martial artist. A leading voice of his generation, Leminski follows different paths attempted in Brazil from the early 1960s through the late 1980s. He contributed to the journal of concretism, Invenção, at eighteen and maintained a characteristically acute sense of visuality and typographic space in his poetic output. Much of Leminski's poetry of the late 1970s/early 1980s can be read under the contested rubric of poesia marginal, though his detached irony and language-based mini-lyrics set him apart. The best poems from his numerous small-press books are collected in Caprichos & Relaxos (1983) and Distraídos venceremos (1987). In the latter, renewed desires for rigor and dialogue with literary traditions are evident. The author's experiment in New World baroque narrative, Catatau (1975), was a kind of cult book; it was complemented by the ludically Proppian Agora é que são elas (1984). " (biographic note by Charles A. Perrone)