funeral
Antes
acreditava sabê-la,
senti-la, sorvê-la.
Dizia
tocá-la
no espelho,
mas mentia:
Podia me surpreender
quase sem querer, mas seria
assim,
de golpe.
O peso das
pedras agora
é perfume
forte de amante
que espreita
a cada curva, em cada
sombra em
cada dia meu
sangue prenhe
do último momento
a cada segundo
flertando
com meias-vozes e
falsos sorrisos.
Canção
Lembro duma noite
em que você me disse:
‘eu te amo.’ Contém
amianto. Não respire a poeira. Consulte
as instruções do catálogo.
Mas não há nada
parecido com um catálogo
do mundo.
Também me lembro de como
você me perguntou porque, diabos,
eu perdia tempo odiando a cor amarela.
No fim das contas eu nunca
sei nada sobre ninguém. Não existe
tempo, apenas espaço.
Uma teia de aranha
tatuada na mão significa
a lembrança de um comparsa,
de um cúmplice morto. Talvez
eu também te ame.
Sem ao menos apagar a luz
sinto os azulejos frios
sob minhas costas
quadrados brancos
e coloridos
de tamanhos
diferentes
ao meu redor
caos: um
computador e roupas
limpas e sujas
livros (um zohar,
uma coletânea de poesia polonesa e livros
sobre obstetrícia) e ainda
uma garrafa de vodca barata e uma
caixa de remédios- na verdade são três:
benzodiazepínicos, antidepressivos e
um chá
que veio da índia
(feito de folhas de limão,
com aroma agradável e um leve
um leve sabor cítrico)
adormeço sem ao
menos apagar a luz
sinto os azulejos
frios
Com a boca seca
leio poemas chineses traduzidos
para o esloveno e novamente
traduzidos para o espanhol: nunca
o meu idioma, nunca em
mim: é tanta tristeza
que eu podia escrever
dez, mil, um milhão
ou até todos os poemas
sobre nada.
Os artistas da fome
Talvez seja tarde:
dois corpos
quase em inanição.
Tantas fomes
diferentes,
dois animais –
que se recusam a comer –
se acasalam
num campo de concentração:
minhas costelas e as tuas;
meus mortos e os teus.
Luci Rivka
Luci Rivka nasceu em 1986 em Curitiba e hoje vive em Fortaleza. Judia e transgenero, é poeta tradutora e idichista, além de ser a mente por trás da editora Dybbuk. Colaborou na edição passada da Theodora com traduções dos poemas de Priscila Merizzio.
Comments