top of page

ARTISTAS VISUAIS/ VISUAL ARTISTS

João Concha nasceu em Évora (Portugal), 1980. Licenciou-se em Arquitectura e concluiu o curso de Ilustração no Centro de Imagens e Técnicas Narrativas - Fundação Calouste Gulbenkian. A sua actividade abrange as áreas das artes visuais, escrita e edição.Como ilustrador tem colaborado com vários periódicos e editoras, publicando regularmente o seu trabalho desde 2006. Recebeu a Medalha de Ouro no 3x3 International Illustration Show 2017 (Picture Book Show), atribuída pela revista americana 3x3, pelo livro ilustrado O dom da palavraExpõe individual e colectivamente o seu trabalho plástico desde 2007. Editou com Maria Quintans e Ana Lacerda a INÚTIL Revista, publicação de escrita e imagem. Em 2013 fundou a não (edições), projecto do qual é editor, com mais de quarenta obras publicadas (poesia, tradução e livros ilustrados).

​

João Concha was born in Évora (Portugal), 1980. He graduated in Architecture and concluded the Ilustration Course at CITEN - Calouste Gulbenkian Foundation. His work covers the areas of visual arts, writing and publishing. As an illustrator he has collaborated with several magazines and publishing houses since 2006, receiving a Gold Medal in the 3x3 International Illustration Show 2017 (Picture Book Show) for the book O dom da palavra, competition hosted by the American magazine 3x3. Since 2007 his work has been shown regularly in solo and group exhibitions. He co-edited (with Maria Quintans and Ana Lacerda) INÚTIL, a writing and visual arts magazine. In 2013 he founded não (edições), a small press based in Lisbon, and has since published more than forty books (mostly poetry and translation).

Julia Panadés desenha e escreve diariamente, borda palavras e edita livros artesanais. Publica sua produção de modo independent, estabelecendo aliançase parcerias com outras iniciativas editoriais e educacionais. Essas colaborações são, em grande medida, processos pautados pela relação texto e imagem. Desde 2014 colabora com editoras, criando desenhos para capas de livros e ilustrando livros de imagem. Como professora oferece cursos em ateliês coletivos e oficinas de curta duração. É mestra em Artes Visuais pela EBA, UFMG, e doutora em Estudos Literários pela FALE, UFMG. Sua pesquisa no campo teórico tem como tema a experiência da criação e seus processos. Desde 2015 mantém seu ateliê na CasaManga, em Belo Horizonte.

 

Julia Panadés draws and writes daily, she sews words and publishes handmade books. She publishes her production independently, establishing partnerships with other artistic, editorial and educational purposes.  These collaborations are, mostly, processes between the relationship between text and image. Since 2014 she collaborates  with publishing houses, creating drawings for covers and illustrating books. As a teacher, she offers courses em collectives studios, and short term workshops. She has a masters degree in Visual Arts at  EBA, UFMG, and a PhD in Literary Studies at FALE, UFMG. Her academic research has been on the creative experience and its processes. Since 2015, she works in her studio CasaManga 

in Belo Horizonte, Brazil. 

Luiz Ernesto Teixeira nasceu em Fortaleza em 1988, e fotografa desde os 15 anos. A paixão por imagens estáticas com movimento e pouca luz natural o levaram ao cinema, área na qual é graduado. Tem predileção pelo formato analógico, pois assim as fotos não desaparecem caso o computador dê problema. Adora esperar dias ou semanas para finalmente ver o resultado de seus cliques e gosta de utilizar pequenas câmeras automáticas.

 

Luiz Ernesto Teixeira was born in Fortaleza in 1988, and take photos since he was fifteen years old.  His passion for static images with movement and little natural drove him to cinema, and he obtained a degree in that area. He prefers the analogic format, as it is easier to keep images.  He loves to wait days or weeks to see the result of his clicks, and he likes to use small automatic cameras. 

Ramón Peralta (México, 1972). Artista visual. Seu trabalho visual pode ser encontrado na capa da Theodora, e na página do ensaio Testo Junkie.

 

Ramón Peralta (México, 1972). Artista visual. His artwork can be found on Theodora's cover, and on Testo Junkie.

Ricardo Tiago Moura nasceu em Coimbra, em Junho de 1978.Publicou os livros Um gato para dois (Hariemuj, 2013), Epístolas a D. (não edições, 2013), 1 gato para 2 (não edições, 2015) e pequena indústria (Tea for One, 2016). Publicou também o livro-objecto Controlo de qualidade (ed. de autor, 2017). O seu livro Espaço aéreo (Arqueria, 2014) foi publicado no Brasil, mais tarde traduzido para Espanhol e Inglês e publicado no Peru (Amotape Libros, 2015) e Reino Unido (Carnaval Press, 2017). Dedica-se também à colagem. Vive em Køge, Dinamarca.

​

Ricardo Tiago Moura was born in Coimbra, June 1978. He published four poetry books in Portugal: Um gato para dois(Hariemuj, 2013), Epístolas a D. (não edições, 2013), 1 gato para 2 (não edições, 2015) and pequena indústria (Tea for One, 2016). Espaço aéreo was originally published in Brazil in 2014 by Arqueria Editorial. Later it was translated to Spanish and published in Lima by Amotape Libros (2015) and also published in a bilingual edition (portuguese and english) by Carnaval Press, London (2017). He lives in Køge, Dinamarca, and is also a collage artist.

Taraneh Mosadegh nasceu e cresceu em Teerã, Irã em 1985. Ela obteve seu  BFA em pintura na Art University of Tehran e é candidata a um MFA na LeRoy E. Hoffberger School of Painting no Maryland Institute College of Art, em Baltimore. Participou de exposições no Irã, índia, Canadá e Estados Unidos. Seu trabalho na Alba Culture in Translation, Avaye Zan Magazine, Fairy Tale review, e na capa do livro de poemas Dar Jame Ma. Sua exposição individual recente, uma série de pinturas abstratas em óleo e aquarelas na Hgaleria Hepta em Teerã, foi intitiulada Zamaan. Através de marcações intuitivas e acúmulo d padrões e formas, ela cria trabalhos que abordam a passagem de espaços domésticos no tempo, e memórias pessoais. 

​

Taraneh Mosadegh was born and grew up in Tehran, Iran in 1985. She earned her BFA in painting at the Art University of Tehran and she is currently an MFA Candidate, at the LeRoy E. Hoffberger School of Painting at the Maryland Institute College of Art, Baltimore, MD. She has exhibited her paintings in Iran, India, Canada and the United States. Her work has been published with Alba Culture in Translation, Avaye Zan Magazine, Fairy Tale review, and Cover of the Poetry Book Dar Jame MaHer recent solo show, a series of abstract oil on canvas and watercolor paintings at Hepta gallery in Tehran last summer was titled Zamaan.Through intuitive mark-making and an accumulation of patterns and shapes, she creates works that address the passing of time domestic spaces and personal memories.

​

Vitorino Coragem é fotógrafo e jornalista. Formado em Sociologia, trabalhou como redactor no extinto jornal A Capital, Diário de Notícias, Folha de São Paulo e La Opinión de Granada. A sua actividade jornalística desenvolveu-se, sobretudo, nas áreas da exclusão social e minorias. Maria Bicicleta, Light & Sea Collection e Em Palco são os seus trabalhos fotográficos mais recentes. Faz a cobertura de eventos culturais relacionados com a poesia e a performance, colaborando frequentemente com algumas companhias de teatro e festivais literários. É um activista do uso da bicicleta na cidade de Lisboa.

 

Vitorino Coragem is a photographer and a journalist. He graduated in Sociology, worked as a newspaper writer for A Capital, Diário de Notícias, Folha de São Paulo and La Opinión de Granada. His activity as a journalist was based mainly on social exclusion and minorities. Maria Bicicleta, Light & Sea Collection and Em Palco are his more recent works. He covers cultural events related to poetry and performance, collaborating with theatre companies and literary festivals. He is an activist on cycling in Lisbon. 

Ana SeferovicAlice Geirinhas, André Tecedeiro, Antony John Francis, Camila do Valle, metamard e Julieta Hanono também colaboraram com esta edição em páginas específicas, como artistas visuais e textuais. Siga os links para informação sobre suas biografias e seu trabalho. 

​

Ana SeferovicAlice Geirinhas, André Tecedeiro, Antony John Francis, Camila do Valle, metamard and Julieta Hanono also 

collaborated with this issue as visual and textual artists. Please follow the links for info on their bios and works. 

​

TRADUTORES/ TRANSLATORS

Chris Daniels (Manhattan Island, 1956) é um poeta ocasional e um tradutor prolífico de poesia lusofona global. Livros:   On the Shining Screen of the Eyelids (Josely Vianna Baptista); Collected Poems of Alberto Caeiro and Collected Later Poems of Álvaro de Campos (Fernando Pessoa). Collected Poems of Orides Fontela will be published late in 2018. The Hammer (Adelaide Ivánova) will be published in 2019. Chris’s translations have appeared in literary journals and online zines all over the world.

​

Chris Daniels (Manhattan Island, 1956) is an occasional poet and a prolific translator of global Lusophone poetry. Books: On the Shining Screen of the Eyelids (Josely Vianna Baptista); Collected Poems of Alberto Caeiro and Collected Later Poems of Álvaro de Campos (Fernando Pessoa). Collected Poems of Orides Fontela will be published late in 2018. The Hammer (Adelaide Ivánova) will be published in 2019. Chris’s translations have appeared in literary journals and online zines all over the world.

Edward Leek nasceu em Londres, estudou Economia na Universidade de  Cambridge, e trabalhou vários anos em São Paulo como diretor financeiro. Ele é pianista, tradutor, e revisor. Traduziu com Virna Teixeira o livro de poemas A Terra do Nunca é Muito Longe - Neverland is Too Far Away (Carnaval Press, Londres, 2016).

​

Edward Leek was born in London, studied Economy in Cambridge University, and worked for many years in São Paulo as a financial director. He is a pianist, tradutor, and revisor. He translated with Virna Teixeira the book of poems A Terra do Nunca é Muito Longe - Neverland is too Far Away (Carnaval Press, Londres, 2016).

Francisco Vilhena (Portugal) vive em Londres. Ele é diretor assistente na Granta. Ele traduz do português. Seu trabalho foi publicado na Granta, Clinic e Wasafiri.

​

Francisco Vilhena (Portugal) lives in London. He is assistant editor at Granta. He translates from the Portuguese. His work has appeared in Granta, Clinic and Wasafiri.

Ivan Justen Santana nasceu em Curitiba em 1973. Poeta, professor e translator, é licenciado em  língua e literatura inglesa pela UFPR (1996), mestre em Letras pela USP (2002), e doutor em estudos literários pela UFPR (2015). Atualmente tutor de Letras da Uninter, publica seus poemas e traduções no blog Um sim em si desde 2004.

​

Ivan Justen Santana was born in Curitiba (capital of the Brazilian state of Paraná), in 1973. Poet, teacher and translator, he has a degree in English language and literature at UFPR (1996), a master’s degree in Translation Studies at USP (2002), and a doctoral degree in literary studies at UFPR (2015). Currently working as tutor at Uninter, he publishes his poems and translations in the blog Um sim em si  since 2004.

Jessica Falconi, italiana de nascimento, é doutorada em Estudos Ibéricos, e tem-se dedicado à investigação académica na área das literaturas africanas de língua portuguesa. É investigadora do Centro de Estudos sobre Ásia, África e América Latina do ISEG, da Universidade de Lisboa. De momento, é docente de Estudos Portugueses do Instituto Camões na Universidade Autónoma de Barcelona. Traduziu para italiano autores brasileiros e portugueses. 

​

Jessica Falconi was born in Italy, has a PhD in Iberian Studies, and she has dedicated herself to academic investigation on  lusophone African literatures.   She is a researcher  at the Centro de Estudos sobre Ásia, África e América Latina of ISEG, at Universidade de Lisboa. She is currently a teacher of Portuguese Studies of Instituto Camões at Universidade Autónoma de Barcelona. She has translated Portuguese and Brazilian authors to Italian. 

Meio americano e meio egípcio, Kareem James Abu-Zeid (1981) é um tradutor premiado de poetas e romancistas de todo o mundo árabe. Suas traduções mais recentes incluem Nothing More to Lose (New York Review of Books), de Najwan Darwish, The Iraqi Nights (New Directions), de Dunya Mikhail, e Confessions e The Mehlis Report (New Directions), de Rabee Jaber. Possui doutorado em Literatura Comparada pela Universidade de Berkeley (2016), com uma tese sobre Adonis e Yves Bonnefoy intitulada A Poesia como Prática Espiritual.

 

Half American and half Egyptian by blood, Kareem James Abu-Zeid (1981) is an award-winning translator of poets and novelists from across the Arab world. His most recent book-length translations include Najwan Darwish’s Nothing More to Lose (New York Review of Books), Dunya Mikhail’s The Iraqi Nights (New Directions), and Rabee Jaber’s Confessions and The Mehlis Report (New Directions). He earned his PhD in Comparative Literature from UC Berkeley in 2016 with a dissertation on Adonis and Yves Bonnefoy entitled Poetry as Spiritual Practice.

Rafa Lombardino é uma tradutora e jornalista brasileira radicada na Califórnia. É autora do livro Ferramenta e tecnologias na tradução - O perfil dos iniciantes na era digital, baseado na aula Tools and Technology in Translation que apresenta como parte do curso de extensão da Universidade da Califórnia em San Diego. Rafa trabalha como tradutora desde 1997 e, em 2011, começou a formar parcerias com escritores independentes para traduzir livros para português e inglês. Além de atuar como curadora de conteúdo do eWordNews, um blog coletivo sobre tradução e literatura, também administra a Word Awareness, uma pequena rede de tradutores profissionais, e coordena o projeto Contemporary Brazilian Short Stories (CBSS), que promove a literatura brasileira por meio de contos brasileiros traduzidos para o inglês.

 

Rafa Lombardino is a translator and journalist from Brazil who lives in California. She is the author of Tools and Technology in Translation - The Profile of Beginning Language Professionals in the Digital Age, which is based on her UCSD Extension class. Rafa has been working as a translator since 1997 and, in 2011, started to join forces with self-published authors to translate their work into Portuguese and English. In addition to acting as content curator at eWordNews, a collective blog about translation and literature, she also runs Word Awareness, a small network of professional translators, and coordinates Contemporary Brazilian Short Stories (CBSS), a project to promote Brazilian literature worldwide.

Ricardo Marques desenvolve actividade crítica em revistas da especialidade (Colóquio-Letras, JL, Relâmpago) sendo também tradutor de poesia, tendo editado dispersamente algumas dessas traduções. Neste âmbito foram publicados, entre 2011 e 2017, as antologias poéticas de Tennessee Williams, Amy Lowell, D.H. Lawrence, Vicente Huidobro, Patti Smith, Billy Collins, entre outros. Depois de Na Teia do Poema: um percurso intertextual na Poesia de Nuno Júdice (Chiado Editora, 2013), viu a primeira obra publicada no Brasil (Makar, Arqueria Editorial, 2014). O seu último livro de poemas é A noite (Alambique, 2017). Em 2018 publicará uma antologia de poetas futuristas, pela primeira vez em Português. Ele também colaborou com a colagem 'mulher alfa' para esta edição. 

​

Ricardo Marques is a regular reviewer for the main poetry publications in Portugal (Colóquio-Letras, JL, Relâmpago), and he is also a freelance poetry translator (from Spanish and English). Tennessee Williams, Amy Lowell, D.H Lawrence, Vicente Huidobro, Patti Smith and Billy Collins are among the authors translated and published since 2011. Shortly after his book on one of the biggest poets alive in Portugal, Na Teia do Poema: um percurso intertextual na Poesia de Nuno Júdice (Chiado Editora, 2013), he saw his first poetry book published in Brazil (Makar, Arqueria Editorial, São Paulo, 2014). His last poetry book is A noite (Alambique, 2017.) Soon to be published, an anthology of futurist poems in Portuguese, selected and translated by him. He also colaborated with the collage 'alpha female'

Thiago Ponce de Moraes (1986-) é um poeta, tradutor e professor brasileiro. Publicou as coletâneas de poemas Imp. (Caetés, 2006), De gestos lassos ou nenhuns (Lumme Editor, 2010) e dobres sobre a luz (Lumme Editor, 2016, finalista do Prêmio Jabuti), bem como uma seleção de seus trabalhos na edição bilíngue (inglês/português brasileiro), Glory Box (Carnaval Press, 2016), traduzida pelo poeta britânico Rob Packer, e a plaquete uma fotografia (Leonella, 2017). Concluiu sua tese de doutorado sobre a obra de Paul Celan na UFF (Universidade Federal Fluminense) e é professor no IFRJ (Instituto Federal do Rio de Janeiro). Ponce tem participado de vários festivais nacionais e internacionais. Como tradutor, preparou versões em português de poetas modernos e contemporâneos da América Latina, da Europa e do Mundo Árabe.

​

Thiago Ponce de Moraes is a Brazilian poet, translator and professor. He published the poems collections Imp. (Caetés, 2006), De gestos lassos ou nenhuns (Lumme Editor, 2010) and dobres sobre a luz (Lumme Editor, 2016, shortlisted to the Jabuti Prize), as well as his selected works in a bilingual edition (English/Brazilian Portuguese), Glory Box (Carnaval Press, 2016), translated by the British poet Rob Packer, and the booklet uma fotografia (Leonella, 2017). He finished his PhD thesis on Paul Celan’s work at UFF (Federal Fluminense Univertisty) and is a professor at IFRJ (Federal Institute of Rio de Janeiro). Ponce has participated in several national and international festivals. As a translator, he prepared versions in Portuguese of modern and contemporary poets from Latin America, Europe and the Arab World. 

Virna Teixeira  é tradutora, poeta e editora. Nasceu em Fortaleza, Brasil. Graduou-se em medicina, é neurologista, e tem um MSc em Humanidades Médicas pelo King's College London. Tem livros de poesia publicados no Brasil, Portugal e América do Sul.  Ela tem desenvolvido intenso trabalho como tradutora, com três títulos de tradução de poesia escocesa no Brasil, participações em antologias de tradução, e publicação diversas plaquetes de autores sul americanos. Ela foi uma das curadoras dos festivais internacionais de poesia Tordesilhas e Simpoesia. Vive em Londres, onde trabalha como médica, e desenvolve um projeto editorial com a Carnaval Press, que publica poesia lusófona em tradução. Ela é editora da revista Theodora, e responsável pelo web design desta edição. 

 

Virna Teixeira was born in Fortaleza, Brazil. She is a poet and publisher. She graduated in Medicine, studied neurology, and obtained a MSc in Medical Humanities at King's College London. Her poetry books have been published in Brazil, Portugal and South America. Virna has worked intensely as a translator, has three books of Scottish poetry published in Brazil, has participated in anthologies as a poet and translator, and has published chapbooks of South American authors. She was one of the curators of international poetry festivals Tordesilhas and Simpoesia.  She lives in London, works as a doctor, and runs a small press in the UK, Carnaval Press, publishing Brazilian poetry in translation. She is the editor of Theodora zine, and responsible for the web design of this current issue. 

Professor William Rowe é autor de dez livros sobre cultura e literatura na América Latina.  Seu livro sobre poesia Hispano-americana desde 1950 foi publicado pela Oxford University Press. Ele é editor fundador do Journal of Latin American Cultural Studies: Travesia, e permanece no conselho editorial da revista. Ele ensinou em várias universidades na América Latina, na Universidad Autónoma de Barcelona, King’s College London e na Birbeck University. Ele é poeta, editor (Veer Press), e especialista na poesia e poética do século XX na América Latina, Estados Unidos e Grã-Betanha, e tem publicado extensamente, lido e gravado traduzido de poesia latino-americana.

 

 Professor William Rowe is the author of ten books on Latin American literature and culture. William's book on Spanish American poetry since 1950 was published in 2000 by Oxford University Press. He is a founding editor of the Journal of Latin American Cultural Studies: Travesia and remains on its advisory board. He has taught in several universities in Latin America, at Universidad Autónoma de Barcelona, King’s College London and Birbeck University. He is a poet, an editor (Veer Press), and a specialist in 20c poetry and poetics in Latin America, the USA and Britain, and has published widely, read and broadcast translations of Latin American poetry.

bottom of page