um homem caminha rumo ao horizonte
com uma calma que o faz driblar o passo
isento de pensamentos e de cansaço
sem com quem falar nem com quem conte
outro, sobe apressadamente um monte
pensando em como é deprimente céu abaixo
sentindo-se infeliz e cabisbaixo
porque subir não o leva além de ontem
os dois se encontram um dia num deserto:
- isso um dia já foi uma floresta
- em qualquer direção que eu vá, fico mais perto
e se despediram, um com aceno de dor, o outro de festa
você que é sábio, se diz bom e esperto
diga qual o que ama e qual detesta
a man walks towards the horizon
so calm as to dribble his own step
exempt from thoughts and unrest
with no one to talk to or to rely on
another man, he hurries up a mountain
thinking how depressing it is under the sky
feeling unhappy and downcast
as the climb takes him only beyond yesterday
the two men meet one day in a desert:
"one day this desert was a forest"
"any direction i go, im getting closer"
then one waved goodbye in pain, the other in feast
o you, wise, who call yourselves good and clever
tell us which one you love and which one you detest
o alegre recebeu o triste
certa tarde em seu casebre
o triste pouca coisa disse
o alegre usou de formas breves
ficaram amigos dessa forma
o triste silenciou a amargura
o alegre usou a ternura como norma
entre os dois, a mesa e a noite escura
amanheceu, acabou a noite, o vinho
e, sozinho, ficou o alegre à mesa
enquanto o triste saía sem destino
sem nenhum resquício de tristeza
the happy received the sad
one afternoon in his hut
the sad little thing said
the happy used his brief ways
they became friends that way
the sad has silenced the bitterness
the happy used tenderness as a rule
between the two, the table and the dark night
the day broke, the night was over, the wine
and, alone, the happy stood at the table
while the sad one left without destination
without any trace of sadness
a avalanche preparou sua queda
arquitetou a mudança da paisagem
não deixou pedra sobre pedra
num ruído infernal sem frase
o abismo, sentindo-se traído
mergulhou em profunda depressão
“este é um vale por mim desconhecido
não domino mais quem cai ou não”
“caia em si”, disse a avalanche
o abismo se olhou de cima a baixo
e descobrindo seu próprio alcance
saltou “por você me esborracho”
a avalanche duvidou de início
mas já rolava em outro precipício
the avalanche prepared its fall
architected a landscape change
left no stone above stone
in an infernal noise without a phrase
the abyss, feeling betrayed
plunged into deep depression
"this is a valley by me unknown
i no longer dominate who falls or no"
"fall into yourself," said the avalanche.
the abyss looked at himself top to bottom
and discovering his own scope
jumped "for you i get all smashed down and out"
the avalanche doubted at first
but she was already rolling on another cliff
um homem extremamente nervoso
encontrou no bar um homem muito calmo
simpático, o calmo foi generoso
e cedeu-lhe um lugar a seu lado
o nervoso contou sua vida
com detalhes inimagináveis
entre um e outro gole de bebida
o calmo bebeu doses incontáveis
os dois, abraçados, já cantavam
quando surgiu um terceiro no balcão
tentou falar, mas eles não se acalmavam
tentou brigar, mas veio outra canção
an extremely nervous man
found a very calm man in a bar
nice, the calm was generous
and gave him a place by his side
the nervous told his life
with unimaginable details
between one and another sip of drink
the calm drank countless doses
the two of them, hugging each other, were already singing
when a third man appeared at the counter
he tried to speak, but they did not calm down
he tried to fight, but another song came
“é simples, complicado, seja simples.
simples: não seja complicado
acha complicado ser simples
simplesmente seja complicado”
“simplesmente? não é simples!
quem pensa assim simplesmente
não pensa assim por ser simples
pensa por não pensar simplesmente”
"its simple, complicated, be simple.
simple: dont be complicated
do you find it complicated to be simple
simply be complicated"
"simply? its not simple!
who thinks so simply
doesnt think so for being simple
he thinks for not thinking simply"
Marcos Prado
translated by Ivan Justen Santana
Fotografia: Vitorino Coragem
Marcos Prado nasceu em 1961 em Curitiba, estado do Paraná, onde faleceu em 1996. Poeta e compositor, publicou vários livros de poesia, principalmente em parcerias. Seus títulos destaque são O livro dos contrários, 1995, O livro de poemas de Marcos Prado, 1996, and Ultralyrics (2006). Ele traduziu com seus parceiros poemas de Dante, Yeats, Rimbaud, Mickiewicz; letras de rock de Lou Reed, Tom Waits, Ian Curtis, entre outros, e compôs também letras para grupos de rock.
Marcos Prado was born in 1961 in Curitiba, Paraná state, where he died in 1996. Poet and composer, he published several books of poetry, mainly with partners. His main titles are O livro dos contrários (The book of contraries), 1995, O livro de poemas de Marcos Prado (The book of poems by Marcos Prado), 1996, and Ultralyrics (2006). He translated with partners poetry by Dante, Yeats, Rimbaud, Mickiewicz; rock lyrics by Lou Reed, Tom Waits, Ian Curtis, among others, and composed lyrics for rock groups as well.