top of page

um homem caminha rumo ao horizonte

com uma calma que o faz driblar o passo

isento de pensamentos e de cansaço

sem com quem falar nem com quem conte

 

outro, sobe apressadamente um monte

pensando em como é deprimente céu abaixo

sentindo-se infeliz e cabisbaixo

porque subir não o leva além de ontem

 

os dois se encontram um dia num deserto:

- isso um dia já foi uma floresta

- em qualquer direção que eu vá, fico mais perto

 

e se despediram, um com aceno de dor, o outro de festa

você que é sábio, se diz bom e esperto

diga qual o que ama e qual detesta

​

​

a man walks towards the horizon

so calm as to dribble his own step

exempt from thoughts and unrest

with no one to talk to or to rely on

​

another man, he hurries up a mountain

thinking how depressing it is under the sky

feeling unhappy and downcast

as the climb takes him only beyond yesterday

​

the two men meet one day in a desert:

"one day this desert was a forest"

"any direction i go, im getting closer"

​

then one waved goodbye in pain, the other in feast

o you, wise, who call yourselves good and clever

tell us which one you love and which one you detest

​

​

​

​

o alegre recebeu o triste

certa tarde em seu casebre

o triste pouca coisa disse

o alegre usou de formas breves

​

ficaram amigos dessa forma

o triste silenciou a amargura

o alegre usou a ternura como norma

entre os dois, a mesa e a noite escura

​

amanheceu, acabou a noite, o vinho

e, sozinho, ficou o alegre à mesa

enquanto o triste saía sem destino

sem nenhum resquício de tristeza

​

​

the happy received the sad

one afternoon in his hut

the sad little thing said

the happy used his brief ways

​

they became friends that way

the sad has silenced the bitterness

the happy used tenderness as a rule

between the two, the table and the dark night

​

the day broke, the night was over, the wine

and, alone, the happy stood at the table

while the sad one left without destination

without any trace of sadness

​

​

​

​

a avalanche preparou sua queda

arquitetou a mudança da paisagem

não deixou pedra sobre pedra

num ruído infernal sem frase

​

o abismo, sentindo-se traído

mergulhou em profunda depressão

“este é um vale por mim desconhecido

não domino mais quem cai ou não”

​

“caia em si”, disse a avalanche

o abismo se olhou de cima a baixo

e descobrindo seu próprio alcance

saltou “por você me esborracho”

​

a avalanche duvidou de início

mas já rolava em outro precipício

​

​

the avalanche prepared its fall

architected a landscape change

left no stone above stone

in an infernal noise without a phrase

​

the abyss, feeling betrayed

plunged into deep depression

"this is a valley by me unknown

i no longer dominate who falls or no"

​

"fall into yourself," said the avalanche.

the abyss looked at himself top to bottom

and discovering his own scope

jumped "for you i get all smashed down and out"

​

the avalanche doubted at first

but she was already rolling on another cliff

​

​

​

​

um homem extremamente nervoso

encontrou no bar um homem muito calmo

simpático, o calmo foi generoso

e cedeu-lhe um lugar a seu lado

​

o nervoso contou sua vida

com detalhes inimagináveis

entre um e outro gole de bebida

o calmo bebeu doses incontáveis

​

os dois, abraçados, já cantavam

quando surgiu um terceiro no balcão

tentou falar, mas eles não se acalmavam

tentou brigar, mas veio outra canção

​

​

an extremely nervous man

found a very calm man in a bar

nice, the calm was generous

and gave him a place by his side

​

the nervous told his life

with unimaginable details

between one and another sip of drink

the calm drank countless doses

​

the two of them, hugging each other, were already singing

when a third man appeared at the counter

he tried to speak, but they did not calm down

he tried to fight, but another song came

​

​

​

​

“é simples, complicado, seja simples.

simples: não seja complicado

acha complicado ser simples

simplesmente seja complicado”

​

“simplesmente? não é simples!

quem pensa assim simplesmente

não pensa assim por ser simples

pensa por não pensar simplesmente”

​

​

"its simple, complicated, be simple.

simple: dont be complicated

do you find it complicated to be simple

simply be complicated"

​

"simply? its not simple!

who thinks so simply

doesnt think so for being simple

he thinks for not thinking simply"

​

​

Marcos Prado

​

translated by Ivan Justen Santana

​

Fotografia: Vitorino Coragem

Marcos Prado nasceu em 1961 em Curitiba, estado do Paraná, onde faleceu em 1996. Poeta e compositor, publicou vários livros de poesia, principalmente em parcerias. Seus títulos destaque são O livro dos contrários, 1995, O livro de poemas de Marcos Prado, 1996, and Ultralyrics (2006). Ele traduziu com seus parceiros poemas de Dante, Yeats, Rimbaud, Mickiewicz; letras de rock de Lou Reed, Tom Waits, Ian Curtis, entre outros, e compôs também letras para grupos de rock.

​

Marcos Prado was born in 1961 in Curitiba, Paraná state, where he died in 1996. Poet and composer, he published several books of poetry, mainly with partners. His main titles are O livro dos contrários (The book of contraries), 1995, O livro de poemas de Marcos Prado (The book of poems by Marcos Prado), 1996, and Ultralyrics (2006). He translated with partners poetry by Dante, Yeats, Rimbaud, Mickiewicz; rock lyrics by Lou Reed, Tom Waits, Ian Curtis, among others, and composed lyrics for rock groups as well.

bottom of page