top of page

Jèssica Pujol Duran é atualmente uma pesquisadora de pós-doutorado na Universidade de Santiago do Chile. Ela foi poeta residente na Universidade de Surrey em 2013/2014, e edita Alba Londres (www.albalondres.com), uma revista de tradução focada em poesia britânica, espanhola e latino-americana. Ela escreve e traduz em catalão, inglês e espanhol, e seus poemas e traduções têm sido publicados em várias revistas e antologias. Ela publicou duas plaquetes em inglês, Now Worry (Department, 2012) e Every Bit of Light (Oystercatcher Press, 2012); um livro em catalão, El país pintat (El pont del petroli, 2015); e outro em espanhol, Entrar es tan difícil salir, com traduções de William Rowe (Veer Books, 2016), de onde foram retirados os poemas desta seleção.

 

Jèssica Pujol Duran is currently a Postdoctoral researcher at the University of Santiago de Chile. She was Poet in Residence at the University of Surrey in 2013/2014 and edits Alba Londres (www.albalondres.com), a magazine on translation focused on British, Spanish and Latin American poetry. She has written and translated in Catalan, English and Spanish, and her poetry and translations have been published in various magazines and anthologies. She has two chapbooks in English, Now Worry (Department, 2012) and Every Bit of Light (Oystercatcher Press, 2012); a book in Catalan, El país pintat (El pont del petroli, 2015), and one in Spanish, Entrar es tan difícil salir, with translations by William Rowe (Veer Books, 2016).

por la pantalla veo

          una penumbra de océanos desiertos y junglas

veo

          una concentración de riqueza en intensidades lumínicas

veo

          sangre

 

          animales que cazan

 

 

pela tela vejo

         uma penumbra de oceanos desertos e selvas

vejo

         uma concentração de riqueza em intensidades lumínicas

vejo

         sangue

 

         animais que caçam

 

 

on the screen I see

            a shadow which is deserted oceans and jungles

I see

            a concentration of wealth in luminic intensities

I see

            blood

 

            animals hunting

(en el escenario reversible 

             la guerra

sin poder ni convencimiento

             la guerra

sacude                         al cuerpo

             ((rictus que

             descamina      procesos de realidad

(((imágenes que se expresan solas    

funcionan solas

como en Al Jazeera o la CNN

 

 

(no cenário reversível            

             a guerra

sem poder nem convencimento

             a guerra

sacode                         o corpo 

             ((ricto que

             descaminha    processos de realidade

(((imagens que se expressam sozinhas          

funcionam sozinhas

como em Al Jazeera ou na CNN

 

(in the reversible scene

             war

powerless and without conviction

             war

shakes             the body

             ((a rictus that

              unmakes         reality processes

(((images that express themselves on their own

function on their own

like on Al Jazeera or CNN

ahí,                  no,       aquí,    -abajo

             la crueldad

             también

             en cajas de cartón

             y cuadrados

 

(en la pantalla siempre hay llanto

 

 

aqui,                não,     aqui,    -embaixo

             a crueldade

             também

             em caixas de papelão

             e quadrados

 

(na tela sempre há pranto

 

 

there,              no,       here,    -down

             cruelty

             also

             in cardboard boxes

             and cement blocks

 

(on the screen there’re always tears

una nube de polvo y polen

cubre la ciudad

los domingos llueve

             índice mojado

piel que el agua y el tiempo arrugan

piel para terminar

lo que la industria       …

 

tiempo que decide llover en el presente

indistintamente

 

piel para terminar

lo que la industria

 

 

uma nuvem de pó e polén

cobre a cidade

aos domingos chove

             índice molhado

pele que a água e o tempo enrugam

pele para terminar

o que a indústria         …

 

 

tempo que decide chover no presente

indistintamente

 

 

pele para terminar

o que a indústria 

a cloud of dust and pollen

covering the city

sundays it rains

            wet forefinger

skin wrinkled by water and time

skin to end

that which industry     …

 

time that decides to rain in the present

indistinctly

 

 

skin to end

that which industry

para que tú puedas justificar tus manos

me pongo la bufanda roja     

y agu je rea da

             yo me preparo

para que tú puedas

             polilla al margen de la puerta

con tus manos justificadas     y tus alas pixeladas

venir                a mi bufanda enroscada a

TOCAR tela a COMÉRtela

 

 

para que você possa justificar suas mãos

coloco o cachecol vermelho   

e es bu ra ca do

             eu me preparo

para que você possa

             traça na margem da porta

com suas mãos justificadas   e suas asas pixeladas

vir                    ao meu cachecol enroscado a

TOCAR teia e COMÊla

 

 

so you can justify your hands

I’m putting on my red scarf

that’s full-of-holes

            I get ready

so you can

            moth at the edge of the door

with your justified hands        and your pixelated wings

come in           to my knotted scarf to

TOUCH cloth and EATit

bufanda roja

lana enmarañada

hilo perdido

adentro

Amor

desdicha

a veces

hace frío y me pica la garganta

 

 

cachecol vermelho

lã emaranhada

fio perdido

dentro

Amor

desgraça

às vezes

faz frio e me aperta a garganta

 

 

red scarf

tangled wool

missing thread

inside

Love

unhappiness

sometimes

it’s cold and I’ve got a sore throat

Jessica Pujol

Tradução para o português de Virna Teixeira

Translated to English by William Rowe

Artwork: Taraneh Mosadegh

bottom of page