Jèssica Pujol Duran é atualmente uma pesquisadora de pós-doutorado na Universidade de Santiago do Chile. Ela foi poeta residente na Universidade de Surrey em 2013/2014, e edita Alba Londres (www.albalondres.com), uma revista de tradução focada em poesia britânica, espanhola e latino-americana. Ela escreve e traduz em catalão, inglês e espanhol, e seus poemas e traduções têm sido publicados em várias revistas e antologias. Ela publicou duas plaquetes em inglês, Now Worry (Department, 2012) e Every Bit of Light (Oystercatcher Press, 2012); um livro em catalão, El país pintat (El pont del petroli, 2015); e outro em espanhol, Entrar es tan difícil salir, com traduções de William Rowe (Veer Books, 2016), de onde foram retirados os poemas desta seleção.
Jèssica Pujol Duran is currently a Postdoctoral researcher at the University of Santiago de Chile. She was Poet in Residence at the University of Surrey in 2013/2014 and edits Alba Londres (www.albalondres.com), a magazine on translation focused on British, Spanish and Latin American poetry. She has written and translated in Catalan, English and Spanish, and her poetry and translations have been published in various magazines and anthologies. She has two chapbooks in English, Now Worry (Department, 2012) and Every Bit of Light (Oystercatcher Press, 2012); a book in Catalan, El país pintat (El pont del petroli, 2015), and one in Spanish, Entrar es tan difícil salir, with translations by William Rowe (Veer Books, 2016).
por la pantalla veo
una penumbra de océanos desiertos y junglas
veo
una concentración de riqueza en intensidades lumínicas
veo
sangre
animales que cazan
pela tela vejo
uma penumbra de oceanos desertos e selvas
vejo
uma concentração de riqueza em intensidades lumínicas
vejo
sangue
animais que caçam
on the screen I see
a shadow which is deserted oceans and jungles
I see
a concentration of wealth in luminic intensities
I see
blood
animals hunting
(en el escenario reversible
la guerra
sin poder ni convencimiento
la guerra
sacude al cuerpo
((rictus que
descamina procesos de realidad
(((imágenes que se expresan solas
funcionan solas
como en Al Jazeera o la CNN
(no cenário reversível
a guerra
sem poder nem convencimento
a guerra
sacode o corpo
((ricto que
descaminha processos de realidade
(((imagens que se expressam sozinhas
funcionam sozinhas
como em Al Jazeera ou na CNN
(in the reversible scene
war
powerless and without conviction
war
shakes the body
((a rictus that
unmakes reality processes
(((images that express themselves on their own
function on their own
like on Al Jazeera or CNN
ahí, no, aquí, -abajo
la crueldad
también
en cajas de cartón
y cuadrados
(en la pantalla siempre hay llanto
aqui, não, aqui, -embaixo
a crueldade
também
em caixas de papelão
e quadrados
(na tela sempre há pranto
there, no, here, -down
cruelty
also
in cardboard boxes
and cement blocks
(on the screen there’re always tears
una nube de polvo y polen
cubre la ciudad
los domingos llueve
índice mojado
piel que el agua y el tiempo arrugan
piel para terminar
lo que la industria …
tiempo que decide llover en el presente
indistintamente
…
piel para terminar
lo que la industria
uma nuvem de pó e polén
cobre a cidade
aos domingos chove
índice molhado
pele que a água e o tempo enrugam
pele para terminar
o que a indústria …
tempo que decide chover no presente
indistintamente
…
pele para terminar
o que a indústria
a cloud of dust and pollen
covering the city
sundays it rains
wet forefinger
skin wrinkled by water and time
skin to end
that which industry …
time that decides to rain in the present
indistinctly
…
skin to end
that which industry
para que tú puedas justificar tus manos
me pongo la bufanda roja
y agu je rea da
yo me preparo
para que tú puedas
polilla al margen de la puerta
con tus manos justificadas y tus alas pixeladas
venir a mi bufanda enroscada a
TOCAR tela a COMÉRtela
para que você possa justificar suas mãos
coloco o cachecol vermelho
e es bu ra ca do
eu me preparo
para que você possa
traça na margem da porta
com suas mãos justificadas e suas asas pixeladas
vir ao meu cachecol enroscado a
TOCAR teia e COMÊla
so you can justify your hands
I’m putting on my red scarf
that’s full-of-holes
I get ready
so you can
moth at the edge of the door
with your justified hands and your pixelated wings
come in to my knotted scarf to
TOUCH cloth and EATit
bufanda roja
lana enmarañada
hilo perdido
adentro
Amor
desdicha
a veces
hace frío y me pica la garganta
cachecol vermelho
lã emaranhada
fio perdido
dentro
Amor
desgraça
às vezes
faz frio e me aperta a garganta
red scarf
tangled wool
missing thread
inside
Love
unhappiness
sometimes
it’s cold and I’ve got a sore throat
Jessica Pujol
Tradução para o português de Virna Teixeira
Translated to English by William Rowe
Artwork: Taraneh Mosadegh