l'écriture au début fait mal, comme apprendre a jouer la guitare, les doigts crispés très fort du crayons appuyées contre la feuille
la escritura, al comienzo hace mal, como aprender a tocar la guitarra, los dedos agarrando muy fuerte el lápiz, contra el papel
a escrita no começo faz mal, como aprender a tocar guitarra, os dedos agarrando muito forte o lápis, contra o papel
la voiture passe, elle est devant moi, mais ne me reconnaît pas, elle fait demi-tour et revient, elle se gare à mon côté, ils sont trois: le chauffeur, un autre qui tient la fille par les cheveux et un dernier sort une arme calibre 38
el auto pasa, esta delante mío pero no me reconoce, da media vuelta, se aparca a mi lado, ellos son tres : el chofer, otro que tiene la chica por los cabellos y un tercero que saca un arma calibre 38
o carro passa, está na frente do meu mas não me reconhece, dá meia volta e estaciona ao meu lado, eles são três: o motorista, outro que segura a garota pelos cabelos e um terceiro que saca uma arma calibre 38
il détient deux mois la fille sur la terrasse, il monte la voir tous les jours, il la baise en le faisant croire que va la sortir de ici, plus tard il l’explose attachée au poteau électrique en face de ma maison
guarda a la chica de la terraza durante dos meses, sube a verle todos los días, el la coge haciéndole creer que la va a sacar de allí, después la explota, todavía viva, atada al poste de la electricidad en frente de mi casa
ele detém por dois meses a garota no terraço, ele sobe para vê-la todos os dias, ele transa com ela fazendo-a crer que irá tirá-la dali, para mais tarde explodi-la, ainda viva, atada ao poste elétrico na frente da minha casa
à Buenos Aires sur le canapé convertible de ma tante, je me forçais à fermer les yeux, mais la télé m’envoya sa lumière à rayures
en Buenos Aires, en el sofá cama de mi tía, me obligaba a cerrar los ojos, pero la televisión me enviaba su luz rayada
em Buenos Aires, no sofá-cama de minha tia, eu me obrigava a fechar os olhos, mas a televisão me enviava sua luz listrada
deux années plus tard, ma mère est née, dans la même chambre où est née mon père, à Rosario, Province de Sante Fe, dans la rue Dorrego, dans un quartier de commerçants arabes et juifs, en septembre, le jour 29 de l’année 1930
dos años mas tarde, mi madre nació, en la misma habitación donde nació mi padre, en Rosario, Provincia de Santa Fe, en la calle Dorrego, un barrio de comerciantes árabes y judíos, en el mes de septiembre, un día 29 del año 1930
dois anos depois, minha mãe nasceu, na mesma sala onde meu pai nasceu, em Rosário, província de Santa Fé, na rua Dorrego, num bairro de comerciantes árabes e judeus, no mês de setembro, dia 29 de 1930
Julieta Hanono
Versões em espanhol e francês da autora. Traduzidas para o português por Virna Teixeira.
Nasceu em Buenos Aires, foi convidada pela Escola de Belas Artes de Paris, e atualmente vive nesta cidade. Estudou Filosofia e Artes Visuais na Universidade de Rosario, Argentina. Tem participado de exposições individuais e coletivas na América do Sul, França e Cuba, com destaque recente para a BienalSur (2017). Seu trabalho dialoga com memória, trauma e psicanálise. O texto original de Un auto pasa, une voiture passe foi publicado na revista Nioques (Paris, 2016).
Born in Buenos Aires, artist invited by Écoule de Beaux-Arts in Paris, where she currently lives. She graduated in philosophy and visual arts from Universidad de Rosario, Argentina. She has participated in solo and collective exhibitions in South America, France and Cuba, highlighting a recent participation at BienalSur (2017). Her work dialogues with memory, trauma and psychoanalysis. The original text of Un auto pasa, une voiture passe was published at magazine Nioques (Paris, 2016).
Background: image of the exhibition Ils, Elles, Ellos by Julieta Hanono (Centro Cultural Hélio Oiticica, 2018).
Images of her work which appear in this page (in sequence): Marelle (2013), Desparecer (2013), Contrebandes (2015), Padre Querido (Rosario - Paris, 2009).