esta noite sonhei com Buck Angel
e todas as marcas frutos pedaços
avisos de comodificação do sexo
do velho hotel ou da sua abertura
ao mundo e de tudo
comodificado eu mesmo
em todos os pijamas
sempre confortável
fodendo ecrãs
crio destinos
contrários ao corpo
de éter e username:
esta noite sonhei mas não era Buck
era um monstro era verdade
um passado amigo
comigo entrando na sua
casa de pelúcia rosa escuro
antigo nome de canção foleira
músculos rijos e flores de tinta
dobrado todo em ilha
como eu adoro Buck
seus montes contraditórios
seu pêlo de homem-homem
seu pêlo de mulher
pixel após pixel
fim após fim
como eu detesto
as malhas os meandros
os sítios de posse ou aqueles filmes
as conversas fechadas de género
como certezas
que esta noite Buck
não trouxe no apelido:
esta noite não sonhei ou não
me lembro sequer de ter dormido
de quem me tocou a pensar
em coisas duplas
como duas cores na minha
cabeça que não fazem cidade
política centro paisagem
porque tudo será sempre
particular e complexo sempre
e só realidade interior
last night I dreamt with Buck Angel
and all the marks fruits pieces
signs of sexual commodification
of the old hotel or its opening
to the world and all
commodified myself
in every pyjamas
ever cozy
screwing screens
I create fates
opposed to the body
made of ether and username:
last night I dreamt but it wasn’t Buck
it was a monster it’s true
like a friendly past
when entering in his
dark pink plush’s house
corny song worn name
hard muscles and inked flowers
wrapped up as an island
how I love Buck
his unfathomable hills
his man-man’s hair
his woman’s hair
pixel after pixel
end after end
how I hate
nets and mazes
owned places or those movies
closed gender conversations
as certitudes
that last night Buck
hasn’t carried in his nickname:
last night I didn’t dream or I don’t
remember of sleeping at all
or who made me think
double ideas
like two different colours in my
head that won’t make a city
politics centre landscape
because everything will always be
singular and complex always
and just inner reality
Ricardo Tiago Moura
Tradução e colagem do autor
Ricardo Tiago Moura, n. Junho, 1978. Publicou os livros Um gato para dois (Hariemuj, 2013), Epístolas a D. (não edições, 2013), 1 gato para 2 (não edições, 2015) e pequena indústria (Tea for One, 2016). Publicou no Brasil o livro Espaço aéreo (Arqueria, 2014), traduzido em 2015 para Espanhol por Alfredo Ruiz com edição no Peru pela Amotape Libros. O livro saiu em edição bilíngue em 2017 pela Carnaval Press (Londres), com tradução de Ricardo Marques. Dedica-se também à colagem. Vive em Køge, Dinamarca
Ricardo Tiago Moura was born in Portugal in 1978. He had four books of poetry published in Portugal: Um gato para dois (Hariemuj, 2013), Epístolas a D. (não edições, 2013), 1 gato para 2 (não edições, 2015) and pequena indústria (Tea for One, 2016). Espaço Aéreo was originally published in Brazil in 2014 (Arqueria Editorial). It was translated to Spanish by Alfredo Ruiz, and published in Lima by Amotape Libros. Espaço Aéreo was translated to English by Ricardo Marques and published as Airspace by Carnaval Press in London (2017). He lives in Køge, Dinamarca, and he is also a collage artist.